Questi strumenti consentono di caricare il PDF e di ottenere una versione tradotta di alta qualità. DocTranslator è un potente strumento per la traduzione di file PDF grandi e piccoli fino a 100 MB. Dispone inoltre di funzioni aggiuntive che consentono di convertire i PDF in documenti Word o immagini (JPG). È utile imparare a tradurre una pagina PDF con DocTranslator per mantenere il formato del documento. I PDF possono contenere immagini e grafici ad alta risoluzione che occupano molto spazio. Inoltre, i font incorporati, i contenuti lunghi e la formattazione complessa possono rendere il documento PDF di grandi dimensioni. Le modifiche richieste si possono poi inserire in InDesign durante il processo. In questo modo al termine della traduzione tutte le parti interessate saranno soddisfatte, senza il rischio di dover rimettere mano al testo più volte. Il punto di forza di DeepL è certamente la qualità delle traduzioni online anche se c’è una funzionalità, introdotta a luglio 2018, che non potrà non impressionare positivamente.DeepL è infatti in grado di tradurre il contenuto di interi file in pochi secondi preservando l’intero layout. Come accennato in apertura, al momento non supporta ancora i file in formato PDF ma i risultati con i documenti in formato DOCX e PPTX lasciano di stucco. È possibile tradurre un PDF in inglese con strumenti di traduzione online e software come Google Translate e Canva.
Software localizzati e compatibilità con i tuoi CMS
Le immagini, i grafici e le tabelle devono essere scelte con attenzione e ogni elemento deve essere accompagnato da una didascalia esplicativa. Questo aiuta i lettori a colmare eventuali lacune nella comprensione e fornisce un contesto utile per l’interpretazione. Ad esempio, un grafico che mostra l’andamento di un fenomeno nel tempo deve includere etichette chiare sugli assi e una legenda dettagliata per evitare confusione. Infine, ricordati di revisare attentamente ogni elemento visivo per assicurarti che comunichi esattamente ciò che intendi. Un lavoro ben presentato non solo cattura l’attenzione, ma anche facilita la comprensione e l’analisi dei temi trattati.
Servizio chiavi-in-mano: traduzioni InDesign italiano-tedesco
Durante il processo di traduzione, è necessario gestire con attenzione i vari livelli per garantire che la sostituzione del testo non causi confusione nella logica dei livelli o distorsioni nell'effetto visivo. Per consentire alla Società di servire al meglio l’utente, lo stesso è invitato a verificare e aggiornare regolarmente i propri dati personali. L’utente potrà accedere ai propri dati personali e modificarli contattando la Società (vedere il punto 12) per ricevere assistenza per l’aggiornamento dei dati personali. Il presente Sito Web si rivolge a un pubblico generico, tuttavia i suoi servizi sono destinati a persone di età pari o superiore a 18 anni. La Società non richiede, raccoglie, utilizza e divulga deliberatamente dati personali forniti da persone di età inferiore a 18 anni online. L’importante, quando si apre il documento tradotto con Word, è non cliccare sul pulsante Abilita modifica perché altrimenti non si riuscirà più a selezionare e copiare neppure il testo. Tuttavia, per determinare il metodo migliore, è necessario considerare il contenuto del documento. I software DTP sono in grado di operare aggiustamenti quasi impercettibili all’occhio umano sulla dimensione dei font e dell’interlinea, ma non di rado è necessario che un professionista lavori sul testo vero e proprio con operazioni di taglio, ampliamento o riformulazione del testo. Oppure, su richiesta del Cliente, reimpagina i file in altri formati e/o li prepara per la stampa. A traduzione terminata reimporta i file nel formato sorgente e ne finalizza il layout prima della consegna. Utilizza la funzione 'Traduzione Parallela' per tradurre il tuo documento o usa WPS AI per tradurre il testo selezionato all'interno di un documento Word. È possibile caricare il file o copiare e incollare il testo nello strumento. Un altro modo efficace è assumere un traduttore umano professionista per eseguire una traduzione più naturale. Google Translate è un popolare strumento di traduzione di testo, immagini, voce e documenti. Offre traduzioni istantanee ed efficaci per vari formati di documenti, compresi i PDF. uso di glossari settoriali per garantire coerenza terminologica nelle traduzioni. Il nostro servizio di impaginazione traduzioni si rivela estremamente utile in diversi casi.
- Mentre gli strumenti di traduzione accelerano il processo, i traduttori umani migliorano la qualità dei file PDF tradotti.
- L’impaginazione dei documenti è una fase del ciclo di traduzione di cui non si parla spesso, per questo abbiamo deciso di redigere una guida completa.
- Le modifiche richieste si possono poi inserire in InDesign durante il processo.
- Possiamo tradurre ed adattare i contenuti editoriali di manuali, cataloghi, riviste, libri, schede, ottenendo l’impaginazione grafica che si desidera.
Utilizzare termini precisi e contestuali, e accompagnare ogni rappresentazione con una didascalia esplicativa pertinente aiuta a comprendere meglio i dati. Assicurati di menzionare le fonti di origine dei dati, in modo da garantire la trasparenza e l’affidabilità delle informazioni. Per ulteriori indicazioni sulle migliori pratiche, puoi consultare il sito web dell’APA Style. Adobe InDesign permette di importare nel file indd le modifiche effettuate all’interno di un file pdf. https://www.hulkshare.com/mosessargent8282/ Questo significa che il revisore (ad esempio il responsabile vendite dei mercati Germania, Austria e Svizzera) può intervenire sul file pdf, anche senza avere Adobe InDesign, e poi inviare il testo al grafico, che potrà importare le modifiche direttamente nel file indd. Ancora più complessa è la situazione in cui una parola ha più significati, che in altre lingue dovranno essere tradotte diversamente. In tedesco la parola Inhalt significa sia indice/sommario, sia contenuto/ingredienti. Se quindi nel vostro catalogo di prodotti a pagina 2 avete il titolo Inhalt (Indice) e a pagina 38 il contenuto di un set di prodotti, rischiate di ritrovarvi un Indice del set anziché un Contenuto del set.